
Website Localization
Website Localization
Website localization is the process of ensuring a website is appropriate to a particular audience. It goes beyond translation by changing elements such as currencies and units of measurement. Localization can also involve changing images, colour schemes, payment providers and more, with the ultimate goal of ensuring that the website is fit for purpose in the target country.
What’s the Difference between Localization and Translation?
Translation is about converting a document from one language to another, so that the reader can understand what it says. Localization is a more in depth process that results in a document that seems to have been written specifically for the target audience. This can mean changing cultural, religious or political references, replacing images and even changing logos in some circumstances.
How to Make Your Website More Attractive to International Customers?
It is important to ensure that your website communicates the importance/ advantages of your products to your customer clearly. The best way to ensure this is to get your website translated to your customer’s language. If you cannot communicate with your customers in their language, it is highly unlikely that they would stay at your website or carry on any transactions with you.
The Website Localization Process
- The Localization Process Itself
During the localization process, we will adapt the language and appearance of your documents to make them suit foreign audiences, while still retaining the original meaning of the content. We localize everything from time and date formats to imagery, so that the resulting document feels like it was created in the reader’s native language. To do this, we translate the glossary and the site itself, adapting the content where required throughout the process.
- The Localization Planning Process
During the localization process, we will adapt the language and appearance of your documents to make them suit foreign audiences, while still retaining the original meaning of the content. We localize everything from time and date formats to imagery, so that the resulting document feels like it was created in the reader’s native language. To do this, we translate the glossary and the site itself, adapting the content where required throughout the process.
- The Post-Localization Process
Our localization process doesn’t end as soon as we’ve translated and localized your documents. Next, we use our expert, native translators to check and assure the quality of the localization process.
We can also work with you to deliver bespoke post-localization solutions. In the case of website translation and localization, for example, we can work with your development team in order to ensure the final, live version of the site is absolutely perfect.